Música: mp3

ሕፃኑ ማሙዬ Pequeno Mamuye
ሕፃኑ ማሙዬ በል ደህና ሰንበት Pequeno Mamuye, adeus.
እመጣልሃለሁ መስቀል አደባባይ Eu virei á praza Meskel.
መስቀል እደባባይ ሁለት ዛፎች አሉ Hai dúas árbores na praza Meskel.
እነሱን የነካ ልብ ይሰውራሉ Cando as tocas, bótanche un feitizo,
ሰውረው ሰውረው ገደል ይከታሉ e bótante ao abismo,
ከገደል እንስተው ለጅብ ይሰጣሉ e deixan o teu corpo ás hienas.
እንተ ባለታክሲ ውስደኝ በሞቴ Taxista, lévame coa miña muller, por favor,
ሰሙኒ እከፍላለሁ እሰከ ባለቤቴ እሰከ ባለቤቴ e pagareiche un Simuni.

Transliteración e glosa

ሕፃኑ ማሙዬ
hïs'anu mamuye
bebé Mamuye
ሕፃኑ ማሙዬ በል ደህና ሰንበት
hïs'anu mamuye bäl dähna sänbät
bebé Mamuye di bo Sabbath
"Bebé Mamuye, ten bo Sabbath (=adeus)"
እመጣልሃለሁ መስቀል አደባባይ
ï-mät't'a-lïh-allä-hu mäsk'äl adäbabay
1sg-vir-che-Imperf-1sg Meskel praza
"Vireiche á praza Meskel"
መስቀል አደባባይ ሁለት ዛፎች አሉ
mäsk'äl adäbabay hulät zaf-očč all-u
Meskel praza dous árbore-PL haber-3PL
"Hai dúas ábores na praza Meskel"
እነሱን የነካ ልብ ይሰውራሉ
ïnässu-n yä-näka lïbb yï-säwr-äll-u
eles-OBX REL-tocar corazón 3Pl-agochar-Imperf-3PL
"agochan o corazón que as toca"
ሰውረው ሰውረው ገደል ይከታሉ
säwr-äw säwr-äw gädäl yï-kätt-all-u
agocha-3sg.Obx(=o) agocha-o acantilado 3Pl-poñer-Imperf-3PL
"póñeno no acantilado"
ከገደል እንስተው ለጅብ ይሰጣሉ
kä-gädäl ïnsïtä-w lä-jïbï yï-sät'-all-u
no-acantilado coller-3SgMasc.OBX(=o) á-hiena 3Sg-deixar-Imperf-3PL
"poñeno no acantilado e déixanllo ás hienas"
አንተ ባለታክሲ ውስደኝ በሞቴ
antä balätaksi wïsäd-äññ bä-mote
ti taxista leva-1SgOBX(=me) por-morte
"taxista, lévame por súplica"
ሰሙኒ እከፍላለሁ እሰከ ስለቤቴ እሰከ ባለቤቴ
sïmuni ï-käfl-allä-hu ïskä baläbet-e ïskä baläbet-e
Simuni 1sg-pagar-Imperf-1Sg até esposa-1SgPos(=miña) até esposa-1SgPos
"pagareiche un Simuni, (lévame) até a miña esposa"


Grupo de Tipoloxía Lingüística (Universidade de Vigo) Última modificación da páxina November 26, 2009, at 08:40 PM