ኩኩ CuaCuá
ደራሲ ፊርማዬ ዓለሙ ተርጓሚ ተስፉዬ ገ ማርያም Firmayu Alämu
ኩኩ ከወደጀርባዋ ዓነስ ያለች ትንሽ ዳክዬ ናት። ቀኑን ሙሉ ከቦታ ዋደ ቦታ ኩዋክ፣ ኩዋክ፣ ኩዋከ እያለች እየዘረች ነው የም ታሳልፈው። CuaCuá era unha pequena parrula de cola corta. Pasaba os días dicindo cuá cuá e nunca escoitaba o que a xente lle dicía.
ኩኩ የጎረቤቶችዋን ምክር አትቀበልም። በርከት አድርጋ አንደትወልድ ቢመክሯትም እሷ ይወለደችው አስራ ሁለት ጫጬቶች ናቸው። A xente dicíalle que non tivese moitos parruliños, pero ela tiña doce.
ኩኩ ከአስራ ሁለቱ ጫጬቶችዋ ጋር መጫወት ደስ ይላታል። ነገር ጣን የሚበሉት ቡቂ ምግብ የላቻውም። ስለዚህ አንድ ቀን በርከት ያለ ምግብ ወደ አለበት አካባቢ ልትወስዳቸው ወስነች። ጉዞአቸውን እንደ ጀመፉና ጥቂት እንደሄዱ ከአንድ ትልቅ ወንዝ ደረሱ። ኩኩ ወንዙን ስታይ ፈረች ። ምናልባት ከእነጫጨቶችዋ ጠራርን እንዳይወስዳት ስጋች። በጀርባዋ አዝላ ልታሻግራቸውሞ ብታስብ ቁጥራቸው በዛባት። እንድ በአንድ ልታሻግራቸው አስበች። የሆነ ሆኖ ነገሩን በደንብ ስታጤነው ሀያ አራት ጊዜ ለመመላለስ አቅሙ እንደሌላት ተገነዘበች። በዚህን ጊዜ የምታደርገው ቢጠፋት መልቀስ ጀመራች። CuaCuá era feliz xogando cos seus doce parruliños. Pero eles non tiñan abondo para comer. Así que un día decidiu levalos a un lugar cheo de comida. Eles comezaron a súa viaxe, pero atopáronse cun río ben grande. CuaCuá tiña medo de que se eles tentaban atravesalo nadando, o río podería arrastralos. Ela quería levalos a todos ao outro lado no seu lombo, pero eran demasiados. Pensou en levalos ao outro lado un a un, pero non era forte abondo para cruzar o río vinte e catro veces. En verdade ela non sabía qué facer e púxose a chorar.
እያለቀሰች ሳለች አንድ ግዙፍ አዞ በወንዙ ውለጥ እየዋኘ ሲመጣ ተመለከተች። የዋኋ ዳክዬ ጎሽ አዞው ተሸክሞ ያሻግርልኛል ስትል አስበች። «ደህና አደርሽ ኩኩ? ምነው ምን ሁነሻል ለምንድነው የምታለቅሺው?» ሲል አዞው ጠየቃት። De súpeto, viu un enorme crocodrilo. "Ben", pensou CuaCuá, el pode transportalos por min. "Bos días, CuaCuá. ¿Que pasa? ¿Por que estás chorando?" Preguntou o crocodrilo.
እንደ ልማጿ «ኩዋክ፣ ኩዋክ፣ ኩዋክ» አለችና «ምነው አላለቅስ? እኔ ያላለቀስሁ ማን ያልቅስ? እኔ እንደ እናንተ አልታደልሁ»፣ ስትል መለስችለት። "Cuá, cuá, cuá. Choro porque non teño tanta sorte coma ti", respondeu CuaCuá. O perplexo crocodrilo preguntou, "¿E como é iso?"
አነጋገሯ ያልገባውም አዞ፣ «ምን ለማለት ነው? ሲል ጠየቃት። እሷም ስታብራራለት፣ «ጀርባዬ እንደምታየው ጠባብና አነስተኛ ናት። ልጀቼ ን አዝዬ ምግብ ወደሚገኝበት አካባቢ መውሰድ አልችልም። አንተ ግን ሠፈና ጠንካራ ጀርባ አለህ። ልጀቼን ሁሉ በአንድ ጊዜ አዝለህ ያለ ምንም ድካም ማሻገር ትችላለህ፣» አለችው። CuaCuá explicoulle astutamente, "O meu lombo é tan estreito que non podo transportar os meus fillos ata a outra beira do río, onde hai unha morea de comida. Pero ti tes un lombo tan grande que poderías transportar os meus doce parruliños con facilidade".
«ምናልባት ልክ ነሽ፣» አለ አዞው። «ነገር ግን በኋላ ላይ ማነው መልሶ ወደዚህ የሜያሻግራቸው? አየሽ ለዚህ ነበር፣ ሜጩቶች አታብገር ብለን ስንመክርሽ የነበርነው» አላት ኮስተር ብሎ። "Seica" dixo o crocodrilo. "Pero quen os traería de volta? Esta é a razón pola que nós che dixemos que non tiveses tantos parruliños"
«ጉማሬን እንዲመልስልኝ መጠየቅ እችላለሁ።» አለች ፈገግ ብላ፣ አዞ እንደሜስማማላት ተስፉ በማድረግ። "Poderíalle pedir a Hipo que os trouxese de volta" CuaCuá sorriu segura de que o crocodrilo estaría de acordo.
«አይሆንም! ዕድሜ ልክሽን ሜጩቶችሽን እንድንሸክምልሽ እየለመንሽ መኖር አትችይም። ቢገባሽ ደግሞ የጉማሬ ጀርባ ለጉማሬ ልጆች፣ የአዞም ጀርባ ለአዞ ልጆች ማዘያ ነው የተፈጠረው። የእኔ ጀርባ ለልጆቼ ኢንጂ ለዳክይዬ ጫጬቶች አልተፈጠረም። » ብሷት ጠንካራ ጅራቱን እያወዛወዘ ወደ ወንዙ ተመልሶ ገባ። "Non! Ti non podes pasar a túa vida suplicándonos que levemos os teus parruliños. O lombo dun hipopótamo é para o bebé hipopótamo e o lombo dun crocodrilo é para os bebés crocodrilos. O meu lombo é para crocodrilos e non para parruliños". O crocodrilo expuso isto e mergullouse no río cunha sacudida da súa forte cola.

Referencia

O texto orixinal en amhárico procede de:

ኩኩሉ። ተረቶች ለሕጻናት Coocooloo. Stories for children. Writers for Ethiopian Children, Addis Abeba 2002.


Grupo de Tipoloxía Lingüística (Universidade de Vigo) Última modificación da páxina January 20, 2009, at 02:26 PM