Texto
mp3
ፀሐይና ከሰሜን በኩል የሚነፍሰው ነፋስ እነ ነኝ ጠንካራ እነ ነኝ ጠንካራ በሚል ይከራከሩ ነበር። በዝህ ጊዜ አንድ መኝገደኛ የብርድ መከላከያ ልብስ ለብሶ ይጓዝ ነበር። ከዝያም መንገደኘው ለብርድ መከላከያ ለብሶት የሚሄደውን ልብስ ቀድሞ ያስወለቀ በጥ ንካሬ ይበልጣል በሚል ተስማሙ። በዚህመ መሠረት ከሰሜን በኩል የሚነፍሰው ነፋስ ባለበሌለው ጕልበት በሀይል ነፈሰ። ሆኖም ግን በሀይል በነፈሰ ቁጥር መንገደኘው የባሰውኑ በለበሰው ልብስ ይጀቦን ጀመር። በመጨረሻም ከሰሜን በኩል የሚነፍሰው ነፋስ በገንዛ ፈቃድ አእቆመ። ፀሐይም በተራዋ ወጣችና ሙቀቷን ማውረድ ስትጀምር መንገደኛው ምንም ሳይቆይ ወዲያውኑ የለበሰውን ልብስ አወለቀ። በመጨረሻም ከሰሜን በኩል የሚነፍሰው ነፋስ ፀሐይ በጥንካረ ከሱ የምትበልጥ መሆኗን ያለውድ በግድ እመነ።
Versión en galego
1 O vento do norte e mais o sol porfiaban sobre cal deles era o máis forte, 2 cando cadrou de pasar un viaxeiro envolto nunha ampla capa. 3 Conviñeron en que o que antes conseguise facerlle quitar a capa ao viaxeiro sería considerado o máis forte. 4 O vento do norte soprou con gran furia, 5 e canto máis sopraba máis se envolvía o viaxeiro na súa capa. 6 Finalmente, o vento do norte abandonou o seu empeño. 7 Entón o sol quentou con forza, e inmediatamente o viaxeiro sacou a capa. 8 E daquela o vento do norte tivo que recoñecer a superioridade do sol.
Glosa
1)
| ፀሐይና
| ከሰሜን
| በኩል
| የሚነፍሰው
| ነፋስ
|
| s'ähäy-ïnna
| kä-sämen
| bäkkul
| yämi-näfsä-w
| näfas
|
| sol-e(Coord)
| do-norte
| dirección
| Rel(Imperf)-soprar-Art
| vento
|
| "O sol e o vento que sopra desde o norte ..."
|
እነ
| ነኝ
| ጠንካራ
| እነ
| ነኝ
| ጠንካራ
| በሚል
| ይከራከሩ
| ነበር
| ።
|
ïne
| näñ
| t'änkarra
| ïne
| näñ
| t'änkarra
| bä-mmi-l
| yï-kkärakär-u
| näbbär
| .
|
eu
| son
| forte
| eu
| son
| forte
| con-'Rel'-dicir
| 3ª(Imperf)-discutir-Pl
| estaban
|
|
"..discutían decindo: 'Eu son o máis forte', 'Non, eu son o máis forte' "
|
2)
| በዝህ
| ጊዜ
| አንድ
| መኝገደኛ
| የብርድ
| መከላከያ
| ልብስ
| ለብሶ
| ይጓዝ
| ነበር
| ።
|
| bä-zzih
| gize
| and
| mäñgädäñña
| yä-bïrd
| mäkkälakä-ya
| lïbs
| läbso
| yï-ggwaz
| näbbär
| .
|
| en-ese
| momento
| un
| viaxeiro
| de-frío
| protexer-Instr
| roupa
| vestindo
| 3Sg-pasar(Imperf)
| estaba
|
|
| "cando cadrou de pasar un viaxeiro envolto nun abrigo."
|
3)
| ከዝያም
| መንገደኛው
| ለብርድ
| መከላከያ
| ለብሶት
| የሚሄደውን
| ሊብስ
|
| kä-zïya-m
| mängädäññaw
| lä-bïrd
| mäkkälakä-ya
| läbso-t
| yämmi-hedä-w-n
| lïbs
|
| de-ese-
| viaxeiro-Art(o)
| para-frío
| protexer-Instr
| vestindo-3sg.Obx
| Rel(que)-levar-Art-Obx
| roupa
|
ቀድሞ
| ያስወለቀ
| በጥንካሬ
| ይበልጣል
| በሚል
| ተስማሙ
| ።
|
k'ädïmo
| y-aswälläk'ä
| bä-t'ïnkare
| yï-bält'-al
| bä-mmi-l
| täsmammu
| .
|
primeiro
| Rel(o que)-facer quitar
| en-forza
| 3sg-superar-Imperf
| con'Rel'dicir
| acordar(Perf)-3pl
|
|
| "Acordaron que o que antes conseguise facerlle quitar o abrigo ao viaxeiro sería considerado o máis forte"
|
4)
| በዚህመ
| መሰረት
| ከሰሜን
| በኩል
| የሚነፍሰው
| ነፋስ
| ባለ
| በሌለው
| ጕልበት
| በሀይል
| ነፈሰ
| ።
|
| bä-zzih-ïm
| mäsärät
| kä-sämen
| bäkkul
| yämminäfsäw
| näfas
| ballä
| bä-lellä-w
| gulbät
| bä-hayl
| näffäsä
| .
|
| con-esa (-tamén)
| razón
| de-norte
| desde
| que-sopra
| vento
|
| con-toda-Art
| forza
| con-intensidade
| soprou
|
|
| "Con esa idea, o vento do norte soprou con gran furia"
|
|
5)
| ሆኖም
| ግን
| በሀይል
| በነፈሰ
| ቁጥር
| መንገደኛው
| የባሰውኑ
| በለበሰው
| ልብስ
| ይጀቦን
| ጀመር
| ።
|
| honom
| gïn
| bä-hayl
| bä-näffäsä
| k'ut'ïr
| mängädäññäw
| yäbasä-w-n-u
| bä-läbbäsä-w
| lïbs
| yïjäbbon
| jämmär
| .
|
| sen embargo
| con-forza
| canto-soprou
| máis
| o viaxeiro
| máis'ART-Obx'súa
| con (que)-vestir-3sg.Obx
| roupa
| 3sg-cubrirse
| comezou
|
|
| "pero canto máis sopraba máis se envolvía o viaxeiro no seu abrigo."
|
6)
| በመጨረሻም
| ከሰሜን
| በኩል
| የሚነፍሰው
| ነፋስ
| በገንዛ
| ፈቃድ
| አቆመ
| ።
|
| bämäč'ärräša-m
| käsämen
| bäkkul
| yäminäfsäw
| näfas
| bägänza
| fäk'ad-u
| ak'omä
| .
|
| Finalmente
| de-norte
| desde
| que-sopra
| vento
| por si mesmo
| empeño-seu
| parou
|
|
| "Finalmente, o vento do norte abandonou o seu empeño."
|
|
7)
| ፀሐይም
| በተራዋ
| ወጣችና
| ሙቀቷን
| ማውረድ
| ስትጀምር
|
| s'ähay-m
| bä-tära-wa
| wät't'-ač-ïnna
| muk'ät-wa-n
| mawräd
| sï-ttï-jämmïr
|
| sol-(tamén)
| en-turno-seu
| apareceu-3sgFem-e
| calor-Art(a)-Obx
| baixar
| cando-3sgFem-comezar
|
| "Entón o sol quentou con forza, (lit. "O sol, no seu turno, saiu e cando comezou a soltar a calor...")
|
|
መንገደኛው
| ምንም
| ሳይቆይ
|
| ወዲያውኑ
| የለበሰውን
| ልብስ
| አወለቀ
| ።
|
mängädäññä-w
| mïnïmm
| say-k'oy
|
| wädiyawnu
| yä-läbbäsä-w-n
| lïbs
| awálläk'ä
| .
|
o viaxeiro
| nada
| sen-esperar
|
| inmediatamente
| que-vestía-ART-Obx
| roupa
| quitou
|
|
e o viaxeiro sacou inmediatamente o abrigo."
|
|
|
8)
| በመጨረሻም
| ከሰሜን
| በኩል
| የሚነፍሰው
| ነፋስ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| bämäč'ärräša-m
| käsämen
| bäkkul
| yämminäfsäw
| näfas
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Finalmente
| de-norte
| desde
| que-sopra
| vento
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| "Finalmente, o vento do norte ..."
|
|
ፀሐይ
| በጥንካረ
| ከሱ
| የምትበልጥ
| መሆኗን
| ያለውድ
| በግድ
| አመነ
| ።
|
|
s'ähay
| bä-t'ïnkare
| kä-ssu
| yämmï-ttï-bält'
| mähon-wa-n
| y-al-äwïdd
| bägïd
| ammänä
| .
|
sol
| en-forza
| a-el
| Rel(que)-3SgFem-superar
| feito-Fem-Obx
| sen querer
| por-necesidade
| aceptou
|
|
|
"... aceptou en contra da súa vontade o feito de que o sol o superaba en forza"
|
|
|
Referencias
Este texto é orixinariamente unha fábula atribuida a Esopo. O texto foi traducido a numerosas linguas e utilizado como ilustración de transcricións fonéticas por parte da International Phonetic Association. De aí procede a versión en amhárico:
- Hayward, Katrina e RichardJ. Hayward (1999): "Amharic". Handbook of the International Phonetic Association. A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge, Cambridge University Press, pp. 45-50.