O viñateiro e o mono

[Texto das Mil e unha noites, recollido por Lyovin 1997:215-217. A glosa e a tradución son unha adaptación a partir das ofrecidas por Lyovin]

Texto en árabe

Tradución idiomática

[1] Un mercador de viño adoitaba viaxar co seu viño e cun mono que tiña. Mesturaba viño e auga a un 50% [2] e vendíao a prezo de viño. [3] O mono díxolle: "Non fagas iso", e el pegoulle (ao mono). Cando rematou de vender o viño [4]e quixo regresar á súa cidade, viaxou polo mar [5]levando consigo o mono e as bolsas onde estaban as súas roupas [6]e o diñeiro que obtivera co prezo do viño. [7] Cando el estaba tranquilo no mar, o mono colleu o diñeiro [8] e trepou con el polo mastro ata que chegou á punta. Tirou un dirham ao barco [9]e outro ao mar, e así seguiu ata que dividiu os dirhams en dúas metades.

Transliteración e glosa morfema por morfema

(1) كَانَ خَمًارٌ يُسَافِرُ بِخَمْرٍ لَهُ
ka:na xamma:r-u-n yu-sa:fir-u bi- xamr-i-n la- hu;
ser(3SgMsc+PERF) viñateiro-NOM-INDF 3SgMasc-viaxar(IMPF)-IND con- viño-XEN-INDF a-3SgMasc
"Un viñateiro viaxaba co seu viño
وَمَعَهُ قِرْدٌ
      wa ma‘a- hu qird-u-n,
e con- 3SgMasc mono-NOM-INDF,
"e con el (levaba) un mono, "
وَ كَانَ يَمْزُجُ اؐلخَمْرَ بِآلْمَاءِ نِصْفَيْنِ
      wa ka:na ya-mzuj-u l-xamr-a bi- l-ma:'-i nisf-ayni
e ser(3SgMsc+PERF) 3SgMsc-mesturar(IMPF)-IND DEF-viño-ACUS con- DEF-auga-XEN metade-DUAL
"e adoitaba mesturar o viño coa auga a partes iguais"
(2) ٢ وَ يَبِعُهُ بِسِعْرِ آلخَمْرِ
wa ya-bi:‘-u-hu bi- si‘r-i l-xamr-i
e 3SgMsc-vender(IMPF)-IND-3SgMsc.Obx con prezo-XEN DEF-viño-XEN
" e vendíao a prezo de viño"
(3) وَ آلْقِرْدُ يُشِيرُ إِلَيْهِ أَنْ لاَ تَفْعَلْ
wa l-qird-u yu-ši:r-u 'ilay-hi: 'an la: ta-f‘al
e DEF-mono-NOM 3SgMsc-indicar(IMPF)-IND para-3SgMsc iso non 2SgMsc-facer(IUSIVO)
"e o mono díxolle: 'Non fagas iso' "
      فَيَضْرِبُهُ
fa- ya-drib-u-hu
e entón 3SgMsc-golpear(IMPF)-IND-3SgMsc.Obx
"e entón el golpeouno”
      فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ نَيْعِ آلْخَمْرِ
fa- lamma: farag-a min bay-i l-xamr-i
e cando terminar(PERF)-3SgMsc dende venda-XEN DEF-viño-XEN
"Cando rematou de vender o viño"
(4) وَ أَرَادَ آلرُّجُوعَ إِلى بَلَدِهِ رَكِبَ آلْبَحْرَ
wa ’ara:d-a r-ruju:‘-a ’ila: balad-i-hi rakiba l-bahr-a
e querer(PERF)-3SgMsc DEF-volta-ACUS cara a pobo-XEN-3Sg viaxar(PERF)-3SgMsc DEF-mar-ACUS
"e quixo volver á casa, viaxou por mar"

<...>

(8) وَ رَمَى إِلَى آلْمَرْكَبِ بِدِرْهَمٍ
wa rama: 'ila l-markab-i bi- dirham-i-n
e tirou cara a DEF-barco-XEN con dirham-XEN-INDF
"e <o mono> tirou un dirham ao barco"
(9) وَ إِلَى آلْبَحْرِ بِدِرْهمٍ
wa ’ila l-bahr-i bi dirham-i-n
e cara a DEF-mar-XEN con dirham-XEN-INDF
"e un dirham ao mar

<...>

      حَتَّى قَسَمَ آلْدَّرَاهِمَ نِصْفَيْنِ
hatta: qasama d-dara:him-a nisf-ayni
ata que dividiu DEF-dirhams(PL)-ACUS metade-DUAL
"ata que dividiu os dirhams en dúas metades."

O vento norte e o sol

Texto en árabe

(do Handbook of the IPA)

Transcrición fonética