O viñateiro e o mono
[Texto das Mil e unha noites, recollido por Lyovin 1997:215-217. A glosa e a tradución son unha adaptación a partir das ofrecidas por Lyovin]
Texto en árabe
Tradución idiomática
[1] Un mercador de viño adoitaba viaxar co seu viño e cun mono que tiña. Mesturaba viño e auga a un 50% [2] e vendíao a prezo de viño. [3] O mono díxolle: "Non fagas iso", e el pegoulle (ao mono). Cando rematou de vender o viño [4]e quixo regresar á súa cidade, viaxou polo mar [5]levando consigo o mono e as bolsas onde estaban as súas roupas [6]e o diñeiro que obtivera co prezo do viño. [7] Cando el estaba tranquilo no mar, o mono colleu o diñeiro [8] e trepou con el polo mastro ata que chegou á punta. Tirou un dirham ao barco [9]e outro ao mar, e así seguiu ata que dividiu os dirhams en dúas metades.
Transliteración e glosa morfema por morfema
(1)
| كَانَ خَمًارٌ يُسَافِرُ بِخَمْرٍ لَهُ
|
| ka:na
| xamma:r-u-n
| yu-sa:fir-u
| bi- xamr-i-n
| la- hu;
|
| ser(3SgMsc+PERF)
| viñateiro-NOM-INDF
| 3SgMasc-viaxar(IMPF)-IND
| con- viño-XEN-INDF
| a-3SgMasc
|
"Un viñateiro viaxaba co seu viño
وَمَعَهُ قِرْدٌ
|
| wa
| ma‘a- hu
| qird-u-n,
|
| e
| con- 3SgMasc
| mono-NOM-INDF,
|
"e con el (levaba) un mono, "
وَ كَانَ يَمْزُجُ اؐلخَمْرَ بِآلْمَاءِ نِصْفَيْنِ
|
| wa
| ka:na
| ya-mzuj-u
| l-xamr-a
| bi- l-ma:'-i
| nisf-ayni
|
| e
| ser(3SgMsc+PERF)
| 3SgMsc-mesturar(IMPF)-IND
| DEF-viño-ACUS
| con- DEF-auga-XEN
| metade-DUAL
|
"e adoitaba mesturar o viño coa auga a partes iguais"
(2)
| ٢ وَ يَبِعُهُ بِسِعْرِ آلخَمْرِ
|
| wa
| ya-bi:‘-u-hu
| bi-
| si‘r-i
| l-xamr-i
|
| e
| 3SgMsc-vender(IMPF)-IND-3SgMsc.Obx
| con
| prezo-XEN
| DEF-viño-XEN
|
" e vendíao a prezo de viño"
(3)
| وَ آلْقِرْدُ يُشِيرُ إِلَيْهِ أَنْ لاَ تَفْعَلْ
|
| wa
| l-qird-u
| yu-ši:r-u
| 'ilay-hi:
| 'an
| la:
| ta-f‘al
|
| e
| DEF-mono-NOM
| 3SgMsc-indicar(IMPF)-IND
| para-3SgMsc
| iso
| non
| 2SgMsc-facer(IUSIVO)
|
"e o mono díxolle: 'Non fagas iso' "
| فَيَضْرِبُهُ
|
| fa-
| ya-drib-u-hu
|
| e entón
| 3SgMsc-golpear(IMPF)-IND-3SgMsc.Obx
|
"e entón el golpeouno”
| فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ نَيْعِ آلْخَمْرِ
|
| fa-
| lamma:
| farag-a
| min
| bay-i
| l-xamr-i
|
| e
| cando
| terminar(PERF)-3SgMsc
| dende
| venda-XEN
| DEF-viño-XEN
|
"Cando rematou de vender o viño"
(4)
| وَ أَرَادَ آلرُّجُوعَ إِلى بَلَدِهِ رَكِبَ آلْبَحْرَ
|
| wa
| ’ara:d-a
| r-ruju:‘-a
| ’ila:
| balad-i-hi
| rakiba
| l-bahr-a
|
| e
| querer(PERF)-3SgMsc
| DEF-volta-ACUS
| cara a
| pobo-XEN-3Sg
| viaxar(PERF)-3SgMsc
| DEF-mar-ACUS
|
"e quixo volver á casa, viaxou por mar"
<...>
(8)
| وَ رَمَى إِلَى آلْمَرْكَبِ بِدِرْهَمٍ
|
| wa
| rama:
| 'ila
| l-markab-i
| bi-
| dirham-i-n
|
| e
| tirou
| cara a
| DEF-barco-XEN
| con
| dirham-XEN-INDF
|
"e <o mono> tirou un dirham ao barco"
(9)
| وَ إِلَى آلْبَحْرِ بِدِرْهمٍ
|
| wa
| ’ila
| l-bahr-i
| bi
| dirham-i-n
|
| e
| cara a
| DEF-mar-XEN
| con
| dirham-XEN-INDF
|
"e un dirham ao mar
<...>
| حَتَّى قَسَمَ آلْدَّرَاهِمَ نِصْفَيْنِ
|
| hatta:
| qasama
| d-dara:him-a
| nisf-ayni
|
| ata que
| dividiu
| DEF-dirhams(PL)-ACUS
| metade-DUAL
|
"ata que dividiu os dirhams en dúas metades."
O vento norte e o sol
Texto en árabe
(do Handbook of the IPA)
Transcrición fonética