Benn loxo du tàccu
unha man Aux:NEG.3sg aplaudir
“Unha (soa) man non aplaude”


Yàlla, Yàlla, bey sa tool
Alá Alá cultivar POS.2sg campo
“Alá, Alá, cultiva o campo”

(o feito de invocar a Deus non exime de traballar)


Alal – u golo ca lex ba
sorte-REL mono en meixela CL.Sg-Lonx
“A sorte do mono está na súa meixela”


Sant dëkk – ul f-enn
apelido vivir-NEG.3sg lugar-algún
“O apelido non vive en ningures”


Ñaq(q) du feeñ ci taw
suor Aux.NEG-3sg aparecer en choiva
“A suor non aparece na choiva”


Ganaar du am far–u siiru
polo Aux.NEG-3sg coller fianza-REL gato salvaxe
“O polo non colle como fianza un gato salvaxe”


Boo bëg – bee xam luy muñ, am–al jabar
cando querer-COND. saber o que paciencia ter-IMP.2sg esposa
“Se queres saber o que é a paciencia, ten unha esposa”


Boo bëg – gee xam luy laabiir am – al doom
Cando querer COND saber REL indulxencia ter-IMP.2sg fillo
“Cando queiras saber o que é a indulxencia ten un fillo”


Yàkkamti baa – ul
Ter presa bó-NEG.3sg
“Ter presa non é bo”


xale xam – ul dara waaye nag, li war mooy aar ko ngir ëllëg
neno saber-NEG.3sg nada pero logo CLSg (o que) deber Aux-IMPERF protexer OBX.3sg para mañá
“O neno non sabe nada, pero hai que protexelo para o mañá (o futuro)”


Waaye ma ñi nee na-ñu: ku def lu
pero persoa maior CLPl dicir Aux(NA)-3ªpl REL facer REL
“Pero as persoas maiores din: quen fai o que...
kenn mas–ul def gis lu kenn mas–ul gis
alguén poder-NEG.3sg facer ver REL alguén poder-NEG.3sg ver
..ninguén fai, ve o que ninguén pode ver”


Menn picc mën–ul yàq ndaje!
Un paxaro poder-NEG.3sg destruir reunión
“Un só paxaro non pode destruir unha reunión!”


Wàcc daanoo ci gën a gaaw
baixar caer prep mellor rápido
“Caer é a forma máis rápida de baixar”


Bopp du ngir karaw kessé
testa Aux.NEG-3sg para soster pelo
“A testa non está para soster o pelo”


Fen wu – y defar – ug mbokk a gën dëgg gu ko – y yàq
mentira REL-IMPERF amañar familia mellor verdade REL OBX.3sg-IMPERF destruir
“A mentira que amaña unha familia é mellor ca verdade que a destrúe”


Ku bey sa bànneex, góób sa – w naqar
REL cultivar POS.2sg felicidade recoller POS.2ªsg mala sorte
“O que cultiva a súa felicidade, recolle a súa mala sorte”


Saabu du fóót bopp – am
xabón Aux.NEG.3sg limpar testa-POS.3sg
“O xabón non limpa a súa propia testa (a si mesmo)”


Ganaar du am faru siiru
galiña Aux.NEG.3sg ter noivo gato montés
“A galiña non ten coma noivo a un gato montés”


Referencias

Case todos estes proverbios proceden dalgunha destas fontes:

A glosa e a tradución ao galego son de Alba Diz, estudante de Filoloxía Hispánica (Tipoloxía Lingüística 2009)


Grupo de Tipoloxía Lingüística: wolof (Universidade de Vigo)
Última modificación da páxina 27 November 2009 ás 11h06, por JMGM